ロビンソン商会 歌詞対訳works

英語とかの面白い曲の歌詞を和訳してます

Sing, Sing, Sing《シング・シング・シング》Louis Prima


*Sing, sing, sing, sing
 Everybody start to sing
 La dee da, ho, ho, ho
 Now you're singing with a swing
*シング・シング・シング・シング
 誰もが歌いだす
 ラ・ディ・ダ、ホー・ホー・ホーと
 ほら、君もスウィングしながら歌ってる

*Refrain
*繰り返し

And when the music goes around
Everybody goes to town
But here's something you should know
Ho ho baby ho ho ho
音楽が廻り出せば*1
誰もが街に繰り出してゆく
でも皆さん、このフレーズは知ってて欲しい*2
ホー・ホーだよ、ベイベ、ホー・ホー・ホーさ

*Refrain
*繰り返し

*1 1935年に発表され、1936年から大ヒットを続けているポピュラーソングThe Music Goes Around《歌は廻る》が元ネタ。「ho, ho, ho」もこの曲の随所にあるフレーズ。

*2 there's something you should know(あなたたちが知るべきことがあります)で「お知らせしたいことがあります」という決まり文句。


text & tune: Louis Prima (1910 - 1978)

ベニー・グッドマン楽団の代表曲として有名だが、実は本家はこちら。
ベニー版はフレッチャー・ヘンダーソンによる編曲である。



ちょいちょい《ヤンキー・ドゥードゥル(アルプス一万尺)》を思わせるメロディが入っている。


同年発表の《サンタ・クロースはなんて言うだろう》は、この曲をセルフパロディした歌詞になっている。


Louis Prima & His Orchestra
収録アルバム: Sing! Sing! Sing!


おまけ:Eテレのスチームパンク風ファンタジーで音楽を学ぶ教育ドラマ「ムジカ・ピッコリーノ」のシーズン5第8話では、妙に頭でっかちな宇宙人風モンストロ「スウィンギンダ」として登場。メンバーの個性爆発回となった。
最初「なんやこの棒読みは(笑)」とか思っていたのに、気づいたらドはまりしとったんですよ…。



Candlelight Carol《ともし火のキャロル》Rutter


How do you capture the wind on the water?
How do you count all the stars in the sky?
How can you measure the love of a mother,
Or how can you write down a baby’s first cry?
どうしたら水の上に吹く風を捕まえられるだろう?
どうしたら空の星々を全て数えられるだろう?
どうしたら母の愛を測ることができるだろう?
そしてどんなふうに赤ん坊の産声を書き記せばいいのだろう?

*Candlelight, angel light,
 firelight and starglow
 Shine on his cradle
 till breaking of dawn.
*ともし火よ、天使の光よ、*1
 炎の明かりよ、星明かりよ、
 幼子のゆりかごを照らしておくれ
 夜が明けるまで。

 Gloria, gloria
 in excelsis Deo!
 Angels are singing;
 the Christ child is born.
 栄光あれ、栄光あれ、
 いと高き神に!
 天使たちが歌っている、
 「御子キリストは生まれ給えり」と。

Shepherds and wise men will kneel and adore him,
Seraphim round him their vigil will keep;
Nations proclaim him their Lord and their Saviour,
But Mary will hold him and sing him to sleep.
羊飼いたちと賢者たちが幼子の前でひざまずいて拝む、
セラフィムが夜通し幼子の周りを巡る、*2
民が幼子こそは救い主なる主だと告げ知らせる、
ただマリア様だけが、幼子を抱いて子守歌を歌う。

*Refrain
*繰り返し

Find him at Bethlehem laid in a manger:
Christ our Redeemer asleep in the hay.
Godhead incarnate and hope of salvation:
A child with his mother that first Christmas Day.
ベツレヘムの飼い葉桶に横たわる幼子を探し当てよう、
干し草の中で眠る、我らのあがない主なるキリストを。*3
人となりし神よ、救いの望みよ、*4
初めてのクリスマスの日の御母と御子よ。

*Refrain
*繰り返し

*1 Candlelightは普通は「ろうそくの灯」だが、時に「灯ともし頃=夕暮れ」という意味もある。
*2 熾天使とも訳される。九つある天使の位の中で最高位にあるとされ、その外見は人間離れしており神への愛で燃え盛っている。ちなみにセラフィムは複数形でセラフが単数形。『イザヤ書』や『ヨハネの黙示録』で言及される。
*3 ユダヤ教及びキリスト教に出てくる神の概念。「あがない」はもともと人手に渡った財産を買い戻す、身代金を払って奴隷を解放する、生け贄や金銭を払って罪をつぐなうという意味。ユダヤ教では異民族の奴隷となったイスラエルの民を解放する者として神をあがない主と呼び、キリスト教では罪から人類を解放する者としてキリストを指す。

*4 Godheadは神格、神性を意味する。incarnateは肉体を持つ、人の姿となるなどの意味。とくにキリスト教用語として「受肉」とも。直訳すると「受肉した神格」。

text & tune: John Rutter (1945- )


ジョルジュ・ド・ラ・トゥール
「新生児(生誕)」
闇の中にろうそくのほのかな光で浮かび上がる情景を得意とし、「夜の画家」と呼ばれたラ・トゥールの作品。
1280px-Georges_de_La_Tou

Cambridge Singers and City of London Sinfonia
収録アルバム: The John Rutter Christmas Album

The Girl In the Little Green Hat《小さな緑色の帽子の女の子》Billy Cotton


There's a lake in the park,
There's a house by the lake,
There's a girl in the house in the park by the lake,
And the girl in the house by the lake in the park
Is the girl in the little green hat.
公園の中に湖があって
湖のそばには小屋があって
湖のそばのボート小屋の中に少女がいる、
その公園の中の湖のそばのボート小屋の中の女の子は
小さな緑色の帽子をかぶってる。続きを読む

Thou Knowest Lord The Secrets Of Our Hearts(Z 58c)《我らの心の秘密も知り給う主よ》Purcell


Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts.
御身、我らの心の秘密も知り給う主よ。

Shut not,
Shut not thy merciful ears unto our prayers;
閉ざし給うなかれ、
我らの祈りに傾ける慈しみ深き御耳を閉ざし給うなかれ。続きを読む

What Will Santa Claus Say《サンタ・クロースはなんて言うだろう》Louis Prima


Ah, what will Santa Claus say
When he finds everybody swingin'?
What will Santa Claus say
When he hears that sing, sing, singin'?
サンタ・クロースはなんて言うだろうね
誰もがスウィングしてるのを見たのなら?
サンタ・クロースはなんて言うだろうね
「シング・シング・シング」と歌ってるのを聞いたなら?*1続きを読む

Cotton-Eyed Joe《コットン・アイド・ジョー(綿の目のジョー)》Bill Monroe


I'd a-been married forty years ago
If I hadn't been knock-kneed Cotton-eyed
40年前に結婚してたはずだった
俺がワニ足で「綿の目」でさえなかったら*1続きを読む

9. A Cupful Of Trouble《難題がカップに満杯》Cuphead in Carnival Chaos

calamaria

カラ・マリアとキャグニー・カーネーションの二大人気ボス登場。マリアちゃんはコミックでもカジノの片棒担いだりしてたからまあわかるが、キャグニーがチケット売りの兄ちゃんやってるのはなんか笑う。

Cuphead Volume 1: Comic Capers & Curios (English Edition)
Keller, Zack
Dark Horse Books
2020-08-11

続きを読む

Molly Malone (Cockles And Mussels)《モリー・マローン(ザル貝にムラサキ貝)》Possibly Irish


In Dublin’s fair city
Where the girls are so pretty
I once set my eyes on sweet Molly Malone
ダブリンの美しい街では
女の子たちはとても綺麗
昔、僕の目はかわいいモリー・マローンに釘付けだった続きを読む

Take This Hammer《このハンマーを取ってくれ》Leadbelly


Take this hammer (wah!)
And carry it to the captain (wah!)
Take this hammer (wah!)
And carry it to the captain (wah!)
このハンマーを取ってくれ(ハッ!)
そして監督に持ってっとくれ(ハッ!)
このハンマーを取ってくれ(ハッ!)
そして監督に持ってっとくれ(ハッ!)続きを読む

I’ll Fly Away《わたしは飛んでゆく》Kossoy Sisters


Some bright morning when this life is o'er
I'll fly away, fly away
まぶしく輝くある朝に、この命尽きたなら
わたしは飛んでゆく、飛んでゆく続きを読む
広告
このブログについて

CockRobin96

このブログは基本リンクフリーですが、対訳の著作権はロビンソン商会に帰属します。
引用やコンサートなどに使用する場合は、当ブログ名またはアドレスを明記していただけると喜びます。
詳細はcockrobin6996@yahoo.co.jpもしくはコメント欄(非表示できます)でどうぞ。
お仕事の依頼はメルアドまで。

最新コメント
広告
広告
記事検索
タグ絞り込み検索