ロビンソン商会 歌詞対訳works

英語とかの面白い曲の歌詞を和訳してます

Betty_Boop

Any Rags《くず屋》Arthur Collins




Did you ever hear the story of Ragged, Jagged Jack?
Here he comes down the street with a pack on his back
He comes in the morning, and he comes at night
And he gobbles up everything in sight
ズタボロ・ジャックの話を聞いたことはあるかい?
奴は背中に袋をしょってここいらへやってくる
朝にも来るし、夜にも来る
そして目に入ったものはみんなむさぼり尽くす続きを読む

By The Light Of The Silvery Moon《銀色の月明かりの下で》Doris Day




*By the light
 of the silvery moon
 I want to spoon
 To my honey, I'll croon love's tune
*光そそぐ
 銀色の月の下で
 スプーンですくいとりたい*1
 いとしのハニーを、なめらかに愛の小唄が口ずさめるように

 Honey moon,
 keep a-shinin' in June
 Your silvery beams will bring love's dreams
 We'll be cuddlin' soon
 By the silvery moon
 蜜月よ*2
 六月の空に輝き続けておくれ
 お前の銀色の月影が恋を夢見させると
 わたしたちはすぐにも抱きあうの
 銀色の月の下で続きを読む

How'm I Doin'? (Hey-Hey) 《ハウム・アイ・ドゥイング(おかしくないかな)》 Don Redman


I know a gal named Sadie Green,
Hottest gal in New Orlean,
She loves to dance,
she loves to sing,
Say, she'll take a chance on any old thing!
セイディ・グリーンという女の子がいてね*1
ニュー・オーリンズで一番話題の娘さ
その娘はダンスが大好きで
歌うのも大好き
そしてなんにでも全力なんだ*2続きを読む

Minnie The Mermaid(A Love Song In Fish Time)《ミニー・ザ・マーメイド(魚時間のラブ・ソング)》Bernie Cummins


*Oh what a time
 I had with Minnie the Mermaid
 Down at the bottom of the sea
*ああ、素晴らしきひととき
 人魚のミニーを連れて*1
 海の底へくりだした時続きを読む

I Heard《アイ・ハード(聞いたよ)》Mills Brothers


Oh, I heard,
yes, I heard
Though it wasn't told to me,
I only heard
聞いたよ
うん、聞いたよ
はっきり話したわけじゃないんだがね
小耳に挟んだだけなんだがね続きを読む

Hello, Beautiful《ハロー、ビューティフル(こんにちは、べっぴんさん)》Maurice Chevalier


Oh, dear, look at who's here,
Look at those blue eyes,
Wonder would those eyes
Refuse me?
おやおや、この人をごらんよ、
あのブルーの両目
あの瞳こそ奇跡ってもんだ
違うかい?続きを読む

Hell's Bells《ヘルズ・ベルズ(地獄の鐘)》Kassel


Bells
鐘が
ringing from the rafter.
垂木(たるき)で鳴っている*1
Bells
鐘が
beckon to hereafter.
あの世へおいでと手招きしている
All is forsaken
全てはうち棄てられる
when toll is taken.
弔いの鐘が鳴らされる時
Hell's bells
地獄の鐘が
ringing in my ear.
僕の耳に鳴り響く

*1 垂木というのは、いわゆる三角屋根の二等辺部分を構成するところ。まあこの場合は、鐘を吊るすために横に渡した木。
med_1497718601_image

text & tune: Art Kassel(1896-1965)続きを読む

The Broken Record《壊れたレコード》Mae Questel


My Sweetheart!
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Your gorgeous, Your gorgeous, Your gorgeous,
Tonight!
愛しのあなた!
あなたってゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
ゴージャス、ゴージャス、ゴージャス、
今夜は!続きを読む

Sweet Betty(Made Of Pen And Ink)《愛しのベティ(ペンとインクでできた娘)》Betty Boop


There's a little queen
Of the animated screen;
Wait 'til you,
get a view of Sweet Betty!
ここにおわすは小さな女王様
アニメの銀幕に君臨する
お待ちかね、*1
愛しのベティをご覧あれ!続きを読む

Barnacle Bill《バーナクル・ビル(フジツボのビル)》Frank Luther & Carson Robison




"Who's that knocking at my door?"
"Who's that knocking at my door?"
"Who's that knocking at my door?"
Cried the fair young maiden.
「ドアをノックしているのは誰?」
「ドアをノックしているのは誰?」
「ドアをノックしているのは誰?」
きれいなおとめが大声で言う*1続きを読む

Betty Boop《ベティ・ブープ》Phil Spitalny


Boop-Oop-A-Doop,
Betty Boop.
Isn't she cute?
We'll introduce this Betty Boop.
ププッピドゥ、*1
ベティ・ブープ!
彼女ってキュートじゃない?
このベティ・ブープをご紹介しましょう!続きを読む

The Scat Song《スキャット・ソング》Calloway

スキャットなしバージョン

スキャットいりバージョン

When your sweetie tells you
Everything'll be okay
かわいこちゃんにこれを聞かせれば
何もかもがうまくいく続きを読む

Minnie The Moocher《ミニー・ザ・ムーチャー》Calloway

ベティの家出版

ブルース・ブラザーズの劇中歌

Folks, Now here's the story 'bout Minnie the Moocher,
She was a red-hot hootchie-cootcher,
She was the roughest, Toughest frail,
But Minnie had a heart as big as a whale
皆の衆よ、これがはぐれミニーの物語*1
その娘はお熱い踊り子で*2*3
最高にガサツでタフな突き出し女*4
でもミニーはクジラみたいにでっかい心の持ち主だった続きを読む

Tiger Rag《タイガー・ラグ》Mills Brothers

ミルス・ブラザーズ版 映画『ラヂオは笑ふ』(The Big Broadcast)の劇中歌


フライシャーの初期のトーカートゥーン(小唄漫画)シリーズ版(2:48〜あたり)


ベティさん版

Hold that tiger,
虎を捕(トラ)えろ!
hold that tiger
虎を捕えろ!続きを読む

Where Do You Work-a, John?《どこで働いてるんだい、ジョン》Harry Reser


Now, where do you work-a, John?
なあ、どこで働いてるんだい、ジョン?*1
On the Delaware-Lackawanna;
デラウェア・ラッカワナでだよ*2

What do you do-a, John?
何をしてるんだ、ジョン?
I push-a, push-a, push.
押して押して押しまくるんだ続きを読む
このブログについて

CockRobin96

このブログは基本リンクフリーですが、対訳の著作権はロビンソン商会に帰属します。
引用やコンサートなどに使用する場合は、当ブログ名またはアドレスを明記していただけると喜びます。
詳細はcockrobin6996@yahoo.co.jpもしくはコメント欄(非表示できます)でどうぞ。
お仕事の依頼はメルアドまで。

広告
タグ絞り込み検索
最新コメント
広告
記事検索
広告