*Black girl, black Girl,
 don't lie to me
 Tell me where did you sleep last night?
*黒い娘よ、黒い娘よ、
 嘘はつかないでおくれ
 夕べはどこで眠っていたのか教えておくれ

 In the pines, In the pines,
 Where the sun never shine
 I shivered the whole night through.
 松林の中で、松林の中で
 そこは太陽が決して照らさぬところ
 あたしはそこで一晩中ぶるぶる震えていたの
Black girl, black girl,
where will you go
I'm going where the cold wind blows
黒い娘よ、黒い娘よ、
どこへ行くのだね
あたしは寒い風が吹きすさぶところへ行くのよ

In the pines, In the pines,
Where the sun never shine
I will shiver the whole night through.
松林の中へ、松林の中へ
そこは太陽が決して照らさぬところ
あたしはそこで一晩中ぶるぶる震えているつもりよ

*Refrain
*繰り返し

My Husband was a
Railroad man
Killed a mile and a half from here
あたしの夫は
鉄道員だった
ここから一マイル半の場所で事故死したわ

His head, was found,
In a drivers wheel
And his body hasn't never been found.
頭が見つかったのは
車輪の下*1
でも身体の方は見つからなかった

Black girl, black girl,
where will you go
I'm going where the cold wind blows
黒い娘よ、黒い娘よ、
どこへ行くのだね
あたしは寒い風が吹きすさぶところへ行くのよ

You called me weak,
and you called me the most
You called Rita, bring me back home.
あなたはあたしのことを弱虫と呼んだわ
あたしのことを最高だって言ってくれたわ
あたしのことをリタと呼んでくれた、あたしも天国へ連れて行って。*2

*1 a drivers wheelは正確には「駆動輪」。動力が直接伝わる方の車輪。
*2 homeは「家」「ふるさと」という意味の他、黒人霊歌などでは「(家族の待つ)天国」という意味で使われることが多い。

text & tune: アメリカ民謡

In The Pines《松林の中》という民謡の異形。来歴については《松林の中》にて詳述。
コッソイシスターズ版では、「想い人が自分になびかないどころか、松林で他の男と逢引きしているのを隠そうともしない」という艶笑的な歌詞となっている。


アメリカのロックバンド「ニルヴァーナ」が《ホエア・ディド・ユー・スリープ・ラスト・ナイト》としてカバーしたことで知られているが、レドベリー版では問いかける者と「黒い娘」の掛け合いとなっているのに対し、ニルヴァーナ版では常に一人の視点からとなっている(という解釈が多いのだが、本来は掛け合いにするのが正しいのでは…?)。


LEADBELLY
収録アルバム: Lead Belly: The Smithsonian Folkways Collection
Black Girl (Where Did You Sleep Last Night)
Smithsonian Folkways Recordings
2015-02-24