ロビンソン商会 歌詞対訳works

英語とかの面白い曲の歌詞を和訳してます

アイルランド

Dúlamán《デュラマン(海草)》Clannad


*Dúlamán na binne buí
*黄色い崖でとれた海草だよ
 Dúlamán Gaelach
 アイルランドの海草だよ
 Dúlamán na binne buí
 黄色い崖でとれた海草だよ
 Dúlamán Gaelach
 アイルランドの海草だよ続きを読む

Molly Malone (Cockles And Mussels)《モリー・マローン(ザル貝にムラサキ貝)》Possibly Irish


In Dublin’s fair city
Where the girls are so pretty
I once set my eyes on sweet Molly Malone
ダブリンの美しい街では
女の子たちはとても綺麗
昔、僕の目はかわいいモリー・マローンに釘付けだった続きを読む

Light The Candles 'round The World《世界中を照らすろうそくのともし火》The St. Philips Boy's Choir


*Light the candles round the world
 Pray the light will never cease
 'Til the nations of the world
 Take each other's hands in peace
*世界中を照らすろうそくのともし火よ*1
 祈ろう、光がとこしえに絶えることのないように
 全世界の民が
 平和のうちにお互いに手を取り合うまで続きを読む

The Wexford Carol《ウェクスフォードのキャロル》Rutter


Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done,
In sending His belovèd Son.
善良なる全ての民よ、このクリスマスの時にこそ
思いめぐらし、心に留めよ、
善良なる神が我らのために為されたこと
愛するみ子を送られたことを。続きを読む

The Ants Go Marching《アリの行進》Rob Cantor


The ants go marching one by one,
Hurrah, hurrah
The ants go marching one by one,
Hurrah, hurrah
The ants go marching one by one,
The little one starts to suck his thumb
And they all go marching down
To the ground
To get out of the rain.
アリんこが1匹ずつ行進してゆくよ、
(フレー、フレー!)
アリんこが1匹ずつ行進してゆくよ、
(フレー、フレー!)
アリんこが1匹ずつ行進してゆくよ、
おちびさんが親指をしゃぶりだしたよ、
みんな行進してゆくよ、
地面の中に、
雨宿りしに行ったよ。続きを読む

Boys Of Belfast《ベルファストの男衆》Irish Rovers


*We're the boys of Belfast town
 Rantin', roarin', rumblin' 'round
 We're Irishmen of high renown
 That's the boys of Belfast
*我らベルファストの男衆
 怒鳴り、吠え、騒ぎまわるものなり
 我ら名高きアイルランドの男たち
 これぞベルファストの男衆

*Refrain
*繰り返し続きを読む

Buttermilk Hill(Johnny Is Gone For A Soldier)《バターミルクの丘(ジョニーは戦争へ行った)》The Weavers


Here I sit on Buttermilk hill
Who can play me, cry my fill
And every tear could turn a mill
Johnny is gone for a soldier
バターミルクの丘に座り込んで*1
思う存分泣くわたしを誰が茶化せるでしょう
涙を集めて水車を回せるほどまで
ジョニーは兵隊になって行ってしまった*2続きを読む

The Great Selkie《グレート・セルキー(大アザラシの精)》Cécile Corbel


An earthly nurse sits and sings,
and aye she sings by the lily wean
sayin "little ken I my bairn's father,
far less the land where he dwells in.
平凡な子守り女が座って歌っていた
白百合のような幼な子のそばで歌う
「この子の父親のことはよく知らないの
 あの人の住みかは陸地がほとんどないところ」
続きを読む

Finnegan's Wake《フィネガン家のお通夜(フィネガンズ・ウェイク)》Irish Rovers


Tim Finnegan lived in Walken' Street
A gentleman Irishman mighty odd;
He seen a brogue so soft and sweet
And to rise in the world he carried the hod
ティム・フィネガンはウォーケン通りに住んでいた
紳士で、アイルランド男で、かなりの変わり者
なまりも心地よい優男(やさおとこ)*1
レンガ箱を担いで世過ぎをしていた続きを読む

Sliabh Geal gCua《シュリーブ・ゲール・グクア》Miléadha


Ah! Sliabh Geal Gcua of the festivals,
'tis a-far o'er the sea I be
Sittin' sad and alone by the harbour wall,
desereted - dismal I be
'Tween me and my native homeland,
the yellow stream by my side
Oh! Sliabh Geal Gcua of the festivals,
is not my tale very sad?
ああ、祝祭の山シュリーブ・ゲール・グクアよ
わが身ははるか海の向こう
悲しくひとりぼっちで、堤防の上に座り込んでいる
見捨てられて−わたしはみじめだ
わたしと生まれ故郷の間は隔てられ
黄色く濁った海流のそばわたしは立ちすくむ
ああ、祝祭の山シュリーブ・ゲール・グクアよ
わたしの身の上話は悲しかろう?続きを読む

Dúlaman《デュラマン(海草)》McGlynn


A'níon mhín ó,
優しい娘や
sin anall na fir shúirí
ここへお前を口説きに男たちが来るよ
A mháithair mhín ó,
優しい母さん
cuir na roithléan go dtí mé
車を押してわたしの方にやって来るわ続きを読む

Silent, Oh Moyle《静かに、モイル》Stevenson







Silent, oh Moyle!
静かなれ、モイルよ*1
Be the roar of thy water,
吠え猛る大水よ、
Break not, ye breezes,
絶やすなかれ、海風よ
your chain of repose,
汝の憩いのひと時を、
While, murmuring mournfully,
嘆かわしきさざめきの間に間に
Lir's lonely daughter
リル王のひとり娘は*2
Tells to the night-star
宵の明星に語りぬ
Her tale of woes.
その痛ましき身の上の物語を続きを読む

Dunluce Castle《ダンルース城》Irish Rovers


Once upon a time in Ireland
stood a castle proud and free.
On the stormy coast of Antrim
high above the Irish Sea.
Lords and ladies gathered nightly
in the great hall of the king.
Bread and meat and wine did flow,
bards would play and poets sing.
昔々のアイルランドに
誇らしげに城がそびえていた。
アントリムの荒れ模様の岸辺*1
アイルランドの海のはるか上に。
貴族も貴婦人も夜毎に集(つど)った
王様の大広間の中に。
パンと肉とワインに満ち溢れ、
吟遊詩人が詩歌を奏でたものだった。続きを読む

Johnny, I Hardly Knew Ye《ジョニー、あなただとわからなかった》Irish Rovers

《CAUTION!! この記事には残酷な記述が含まれています》


When goin' the road to sweet Athy,
Hurroo, hurroo!
When goin' the road to sweet Athy,
Hurroo, hurroo!
When goin' the road to sweet Athy,
A stick in me hand and a drop in me eye,
A doleful damsel I heard cry,
Johnny, I hardly knew ye.
アサイ―の心良い道をゆけば、*1
(フレー、フレー!)*2
アサイ―の心良い道をゆけば、
(フレー、フレー!)
アシーの心良い道をゆけば、
手には杖、目には涙のしずく
悲しげなおとめの叫びを僕は聞いた、*3
「ジョニー、あなただとわからなかった」*4続きを読む

Danny Boy(Londonderry Air)《ダニー・ボーイ(ロンドンデリーの歌)》Kings Singers


O Danny Boy,
the pipes, the pipes are calling
from glen to glen
and down the mountainside;
the summer's gone and all the roses falling
'tis you, 'tis you must go and I must bide.
ああダニー・ボーイ、
バグパイプの音が呼んでいるわ。*1
谷間から谷間へ響き、
山の斜面を駆けおりる。
夏は過ぎる、バラは皆枯れ落ちる。
そしてあなたは行く、わたしは待つ。続きを読む
このブログについて

CockRobin96

このブログは基本リンクフリーですが、対訳の著作権はロビンソン商会に帰属します。
引用やコンサートなどに使用する場合は、当ブログ名またはアドレスを明記していただけると喜びます。
詳細はcockrobin6996@yahoo.co.jpもしくはコメント欄(非表示できます)でどうぞ。
お仕事の依頼はメルアドまで。

広告
タグ絞り込み検索
最新コメント
広告
記事検索
広告