ウェールズ
O'r fwyalchen ddu bigfelen,
黒い尾羽の黒歌鳥よ、*1
Swyna'r fron â'th gynnar gân.
お前の朝の歌でわたしの胸を満たしておくれ。
Nodau peraidd calon lawen
甘い旋律で心を楽しませてくれる
Ddeffry gôr yr adar mân.
小鳥たちの合唱隊を目覚めさせておくれ。続きを読む
Here we bring new water
from the well so clear
For to worship God with,
this happy New Year
新鮮な水をお持ちいたしました*1
とても澄んだ井戸から
これは神さまに礼拝するためのもの
この幸福な新年に。続きを読む
Every morning when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please do keep Thy lovely eye
On all poor creatures born to die
毎朝わたしが目覚めるときには、
愛する主よ、ささやかなお祈りをします。
どうかその気高いまなざしを
全ての哀れな死すべき生き物たちの上に注いでください。続きを読む
Huna blentyn ar fy mynwes,
おやすみ、幼子よ、わたしの胸で
Clyd a chynnes ydyw hon;
ここなら暖かくて居心地いいでしょ
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
あなたのお母さんの腕がぎゅってしてるから
Cariad mam sy dan fy mron;
わたしの胸は母心でいっぱい
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
あなたのまどろみを邪魔するものもないし
Ni wna undyn â thi gam;
あなたをひとりぼっちにするものもない
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
すやすやとおやすみ、愛しい子
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
ぐっすりとおやすみ、ママにくっついて続きを読む
'Cariwch,' medd Dafydd, 'fy nhelyn i mi
「持ってきてくれ」とデイヴィッドは言う、「わたしの竪琴を」
Ceisiaf cyn marw roi ton arni hi
「死ぬ前に竪琴にさよならと手を振らせておくれ
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant
わたしの手を竪琴の弦に置かせておくれ
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.'
遺された妻と子供たちに神が恵み給わんことを。」
'Bring me my harp', was David's sad sigh,
'I would play one more tune before I die.
Help me, dear wife, put the hands to the strings,
I wish my loved ones the blessing God brings.'
「竪琴をくれ」とデイヴィッドは悲しくささやく、
「死ぬ前に今ひとたび奏でたいのだ。
わが妻よ、わが手を弦の上に置かせておくれ、
わが愛するものに神が恵み給わんことを。」続きを読む
2015年01月22日22:42
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, Thy great Name we praise.
不滅にして見えざる、唯一のかしこき神よ
光のうちにいましてなお我らの目より隠れ給う。
こよなく祝され、高められ給う、いにしえの代々より
全能にして常勝なる、大いなる御名を我ら賛美せり。続きを読む
このブログについて
CockRobin96
このブログは基本リンクフリーですが、対訳の著作権はロビンソン商会に帰属します。
引用やコンサートなどに使用する場合は、当ブログ名またはアドレスを明記していただけると喜びます。
詳細はcockrobin6996@yahoo.co.jpもしくはコメント欄(非表示できます)でどうぞ。
お仕事の依頼はメルアドまで。
Twitter
広告
カテゴリ
タグクラウド
- Betty_Boop
- Britten
- Cab_Calloway
- Disney
- Handel
- Louis_Armstrong
- My_Little_Pony
- Nat_King_Cole
- Piæ_Cantiones
- Purcell
- Ron_Bates
- Rutter
- Shakespeare
- Stanford
- Steeleye_Span
- Vaughan_Williams
- Willcocks
- Woodward
- アイルランド
- アメリカ
- イギリス
- イタリア
- ウェールズ
- カナダ
- クリスマス
- ゲーム
- スコットランド
- チャイルド・バラッド
- ドイツ
- フランス
- ラテン語
- レント~イースター
- 小説
- 戴冠式
- 日本
- 映画
- 殺人バラッド
- 聖歌
- 英語
- 黒人霊歌
最新コメント
広告
最新記事
- 【お知らせ】ブログ10周年のご挨拶と御礼
- Rejoice In The Lamb : Festival Cantata《小羊によりて歓べ:祝祭カンタータ》Britten
- Do You Hear What I Hear?《君にも聞こえるかい?》Bing Crosby
- Santa Baby《サンタ・ベイビー》Eartha Kitt
- 25. Double Trouble《ダブル・トラブル》Cuphead in Carnival Chaos
- Ihr Kinderlein, Kommet《子どもたちよ、おいで》Rundfunk Jugendchor Wernigerode
- This Is The Truth Sent From Above《天上よりの真実》Vaughan Williams
- 24. The Great Escape《大脱走》Cuphead in Carnival Chaos
- Behold The Star《あの星を見よ》Dawson
- Jesus Walked This Lonesome Valley《イエスはこの寂しい谷を歩まれた》
記事検索
最近の人気記事
広告